在线观看片a免费不卡看片,中文字幕不卡在线视频乱码,中文字幕第30页,午夜福利大片免费看网址

    1. <sup id="fojoy"><ol id="fojoy"></ol></sup>
        <legend id="fojoy"></legend>

        手機(jī)映象網(wǎng) 導(dǎo)航 - 收藏
        新聞 財(cái)經(jīng) 娛樂 女性 教育 旅游 圖庫 社區(qū)
        >> 返回映象網(wǎng)首頁
        抄襲?借鑒? 葡萄牙詩人佩索阿新譯本引議

        2013-07-03 09:12:00 來源:新京報(bào)

        網(wǎng)友評(píng)論0條  查看全文(共1頁)

          葡萄牙詩人費(fèi)爾南多·佩索阿的中譯本詩集《我的心略大于整個(gè)宇宙》上月剛剛出版,便陷入爭(zhēng)論之中。7月1日,北京大學(xué)西語系教師閔雪飛在網(wǎng)上發(fā)表文章《詩歌永遠(yuǎn)向純潔的心靈開放——論嚴(yán)重的“借鑒”》,指出該詩集譯者韋白抄襲她與楊鐵軍先期發(fā)表的譯詩與評(píng)注。昨日,韋白在豆瓣上連發(fā)兩封公開信,承認(rèn)自己借鑒兩人譯作,并公開道歉,但否認(rèn)抄襲?!拔夷玫竭@本書時(shí)真的很難過,”閔雪飛昨日對(duì)記者說,“這就是非常惡劣的抄襲”。一天之間,在豆瓣網(wǎng)上,《我的心略大于整個(gè)宇宙》的評(píng)分由原來的9分多降到2.8分。

          “借鑒”詩歌僅有11處不同

          閔雪飛在文章中指出韋白兩個(gè)抄襲之處。一是,在詩集序言中引用閔雪飛對(duì)佩索阿的評(píng)注,未加以說明;二是,詩集中收錄的《斜雨》和其與楊鐵軍共同翻譯的版本幾乎完全相同?!缎庇辍窞榻M詩,一共六首,當(dāng)年楊鐵軍根據(jù)Richard Zenith的英譯本翻譯此詩,閔雪飛感覺和葡語原文詩作不同,“所以他又找到了兩個(gè)英譯本,并且拿到了西班牙語的譯本,我這邊則是葡語原文,我們倆每天都在網(wǎng)上交流?!遍h雪飛告訴記者,“所以韋白到底是根據(jù)哪個(gè)底本譯得和我們?nèi)绱讼嗨颇兀揪蜎]有這樣一個(gè)底本呀。”有網(wǎng)友將兩組譯詩加以比對(duì),發(fā)現(xiàn)兩者僅有11處不同。

          讓閔雪飛感到奇怪的還有,《我的心略大于整個(gè)宇宙》在copyright頁指明以企鵝出版社2006年出版的Richard Zenith英譯本為唯一底本,但卻出現(xiàn)了一些英譯本中沒有收錄的詩歌。她發(fā)出疑問,此書出版是否得到了Richard Zenith先生或其版權(quán)所有單位的授權(quán)?而最終翻譯版本與聲明的底本有相當(dāng)大差異,這算不算違約?

          韋白承認(rèn)有所參考 但不認(rèn)為是抄襲

          此次引發(fā)爭(zhēng)議的《我的心略大于整個(gè)宇宙》由世紀(jì)文景與上海人民出版社出版。該書的策劃編輯管鯤鵬昨日告訴新京報(bào)記者,“這是我工作的疏忽,佩索阿過世已經(jīng)超過50年,原著應(yīng)該進(jìn)入公版領(lǐng)域,但書要編好的時(shí)候才發(fā)現(xiàn)是由英譯本翻譯的。但這本書已經(jīng)拖了很久,我就沒有去和國外的版權(quán)方溝通。”

          管鯤鵬說韋白參照的譯本不止一個(gè),“他和我說主要是Richard Zenith的英譯本,我就寫上去了,這個(gè)也是我作為編輯的失誤,這個(gè)流程不應(yīng)該是譯者把握的?!?/p>

          “我手頭有8本佩索阿的英文詩集”,飽受指責(zé)的韋白在電話中對(duì)記者說,“翻譯的詩并不是都來自Richard Zenith的譯本,那里的詩有的我也譯不了,很難,而其他版本里我能譯的詩我也翻譯了一些。”韋白承認(rèn)他在序言中引用了閔雪飛的話,并參考了《斜雨》的翻譯,“因?yàn)闂铊F軍說英譯本錯(cuò)誤比較多,他們是經(jīng)過反復(fù)琢磨的,我為了把這個(gè)版本盡量做得好一些,就參考了一下??蓛商幬叶紱]有注明,這是我的責(zé)任,我愿意承擔(dān)?!?/p>

          但韋白不認(rèn)為自己抄襲,“我這本書這么厚這么多作品,僅僅因?yàn)檫@兩點(diǎn)問題說我抄襲我覺得也不公平。其他的詩我都沒有參考任何中譯本,大家可以一字一句地去對(duì)?!?/p>

          閔雪飛認(rèn)為出版方應(yīng)有自查勇氣

          對(duì)于韋白的說法,閔雪飛表示不能理解,“詩集是以詩為個(gè)體單位的,你可以把詩集比作論文集,如果論文集中有一篇論文百分之百抄襲,這個(gè)論文集有效嗎,這怎么能按比例來算呢,我覺得這個(gè)觀點(diǎn)真的沒有辦法理解?!遍h雪飛希望世紀(jì)文景能對(duì)此書有所回應(yīng)。

          昨日,世紀(jì)文景總經(jīng)理王蕾表示,如果確認(rèn)此書侵犯他人著作權(quán),則會(huì)停止和召回相關(guān)圖書的發(fā)貨,并保留對(duì)譯者訴諸法律的權(quán)利。

          閔雪飛覺得作為一個(gè)負(fù)責(zé)任的出版機(jī)構(gòu)應(yīng)該有自查的勇氣,“我可以幫他們舉證,但更多的事是不是應(yīng)該由他們內(nèi)部機(jī)構(gòu)來自查呢?我可能是用學(xué)術(shù)的眼光來看的,如果要是我們學(xué)校任何人被舉報(bào)了,是不是應(yīng)該我們的學(xué)校去自查,而不是一味要求舉報(bào)人做什么,這一點(diǎn)我不是很理解?!?/p>

          ■ 詩人評(píng)說

          胡續(xù)冬:這個(gè)詩是楊鐵軍和閔雪飛兩個(gè)人一句一句,一個(gè)詞一個(gè)詞掰出來,對(duì)譯的結(jié)果。這兩人的合作,其實(shí)我覺得是中國詩歌翻譯界應(yīng)該推廣的態(tài)度,因?yàn)閲H上通行的翻譯叫做四只手翻譯,由一個(gè)目標(biāo)語言里的詩人和一個(gè)原語言專業(yè)的譯者,這樣才能保證對(duì)原語言忠實(shí),同時(shí)落實(shí)到目標(biāo)語言來符合當(dāng)下目標(biāo)語言詩歌書寫的規(guī)范和習(xí)慣。

          他們兩人是出于對(duì)佩索阿的熱愛和對(duì)詩歌翻譯的熱情,耗了他們倆很多的心血和智慧。這樣一首下了很大工夫的長(zhǎng)詩,突然以極度雷同的面目出現(xiàn)在另外一個(gè)人的譯本里頭,這是很不能容忍的。

          臧棣:抄襲完了。還敢寫公開信狡辯——這叫公開叫板。

          王敖來自特拉瓦星:確實(shí)如此,抄了閔雪飛,居然要編出一個(gè)我的文章,實(shí)在太過分了。 (記者 江楠)

        分享到:

            查看全部評(píng)論(0條)

            發(fā)表評(píng)論

            映象網(wǎng)>> 讀書頻道>> 正文

            最新消息

            熱點(diǎn)關(guān)注

            新聞|財(cái)經(jīng)|娛樂|女性

            教育|旅游|圖庫|社區(qū)

            幫助 - 廣告 - 友鏈

            導(dǎo)航 - 收藏 - 頂部

            映象網(wǎng)手機(jī)版:hnr.cn

            Top